När vi översatte språkfilerna hämtade vi .mo och .po filerna från GitHub*, översatte i omgångar i programmet Poedit och skickade sedan tillbaka filerna till projektet i GitHub.
Arbete i Google Docs är bra för att samla in synpunkter innan själva översättningen görs, gärna i god tid innan en ny release av p2pu så användare hinner diskutera språkbruket.
Översättningen av filerna bör ske av ett fåtal personer där språkfilen skickas till varandra genom mejl eller delas genom Google Drive. Om flera jobbar samtidigt finns risk för olika översättningar och dubbelt arbete. Upptäcks fel i efterhand kan en ny version av språkfilen skapas om behovet är stort.
Det finns en sammanställning med olika alternativa ord som jag och Stefan gjorde innan översättningen. Jag kan dela den till er privat så kan vi ta fram ett rent enkelt dokument som publiceras publikt i Google groups inför nästa översättning?
*GitHub kräver att man skapar ett konto, gör en "fork" av p2pu/lernanta språkfilerna till lokal mapp. När språkfilerna är uppdaterade kan de laddas upp till GitHub och skickar ett publikt meddelande till administratören för p2pu/lernanta.