This course will become read-only in the near future. Tell us at community.p2pu.org if that is a problem.

Översättningen till svenska


Är det något i översättningen du tycker är fel eller bristfällig? 

Här har vi tidigare jobbat med översättningen: https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/p2pu-svenska

Task Discussion


  • Hocke   Feb. 11, 2013, 7:36 a.m.

    Vi har fått en ny version av p2pu! Är någon med på att översätta den till svenska?

  • JonasITG   Feb. 11, 2013, 10:54 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 11, 2013, 7:36 a.m.

    Tjo! Berätta vad du behöver hjälp med och hur vi kan bidra, jag är mest upptagen med badge-rörelsen för kunskapsbedömning.

    /Jonas

  • Hocke   Feb. 11, 2013, 2:45 p.m.
    In Reply To:   JonasITG   Feb. 11, 2013, 10:54 a.m.

    Lättast borde vara att vi redigerar ett google docs och hjälps åt med översättningen. Ska fråga Leo. Han var med när den första översättningen gjordes.

  • JonasITG   Feb. 11, 2013, 3:14 p.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 11, 2013, 2:45 p.m.
    Ok, jag avvaktar instruktioner.. 2013/2/11 Hocke <
  • Leo   Feb. 12, 2013, 9:34 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 11, 2013, 7:36 a.m.

    När vi översatte språkfilerna hämtade vi .mo och .po filerna från GitHub*, översatte i omgångar i programmet Poedit och skickade sedan tillbaka filerna till projektet i GitHub.

    Arbete i Google Docs är bra för att samla in synpunkter innan själva översättningen görs, gärna i god tid innan en ny release av p2pu så användare hinner diskutera språkbruket.

    Översättningen av filerna bör ske av ett fåtal personer där språkfilen skickas till varandra genom mejl eller delas genom Google Drive. Om flera jobbar samtidigt finns risk för olika översättningar och dubbelt arbete. Upptäcks fel i efterhand kan en ny version av språkfilen skapas om behovet är stort.

    Det finns en sammanställning med olika alternativa ord som jag och Stefan gjorde innan översättningen. Jag kan dela den till er privat så kan vi ta fram ett rent enkelt dokument som publiceras publikt i Google groups inför nästa översättning?

     

    *GitHub kräver att man skapar ett konto, gör en "fork" av p2pu/lernanta språkfilerna till lokal mapp. När språkfilerna är uppdaterade kan de laddas upp till GitHub och skickar ett publikt meddelande till administratören för p2pu/lernanta.

     

     

  • Hocke   Feb. 13, 2013, 3:01 a.m.
    In Reply To:   Leo   Feb. 12, 2013, 9:34 a.m.

    Leo, skulle du kunna ladda ned .mo och .po filerna och dela dem via Google Drive eller Dropbox? Vad säger ni om en videokonferens där vi delar upp arbetet mellan oss? 14/2 kl 13 passar mig.

  • JonasITG   Feb. 13, 2013, 8:28 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 13, 2013, 3:01 a.m.
    Hej, Jag kan fr�n 13:20-14:00 imorgon.. /Jonas 2013/2/13 Hocke <
  • Hocke   Feb. 13, 2013, 9:10 a.m.
    In Reply To:   JonasITG   Feb. 13, 2013, 8:28 a.m.

    Nytt jobb har dykt upp... hinner inte redan 13:20 :( Kl 16 skulle passa mig.

     

  • Hocke   Feb. 14, 2013, 10:20 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 13, 2013, 9:10 a.m.

    Itter på bussen hem, försenad... Hinner inte videokonferera idag 

  • JonasITG   Feb. 14, 2013, 10:36 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 14, 2013, 10:20 a.m.
    Hej, Jag hade datorn p� och var p� Google+, men gl�mde starta Skype. Beh�ver s�tta mig in i hur �vers�ttningen sker... var finns filerna, s� att jag kan testa? /Jonas 2013/2/14 Hocke <
  • Leo   Feb. 14, 2013, 11:10 a.m.
    In Reply To:   JonasITG   Feb. 14, 2013, 10:36 a.m.

    Filerna finns på github här men blir tveksam, senast uppdaterad för 6 månader sen. Kan det stämma att det är de som ska översättas?

  • Leo   Feb. 14, 2013, 1:30 p.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 11, 2013, 7:36 a.m.

    Nu finns filerna att hämta här på Google Groups

  • Hocke   Feb. 14, 2013, 4:38 p.m.
    In Reply To:   Leo   Feb. 14, 2013, 1:30 p.m.

    Lysande! Ska vi köra en hangout i morgon och planera. Jag kan när som helst.

  • Leo   Feb. 14, 2013, 4:54 p.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 14, 2013, 4:38 p.m.

    Kan inte i morgon men ni kan testa filerna och poedit redan nu och skicka till varandra. Följer upp med ett hangoutmöte eller mejl på måndag?

  • Hocke   Feb. 14, 2013, 5:03 p.m.
    In Reply To:   Leo   Feb. 14, 2013, 4:54 p.m.

    Ok! Måndag blir bra :-) trevlig helg!

  • JonasITG   Feb. 15, 2013, 1:43 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 14, 2013, 5:03 p.m.
    Jag kan efter 15:30, men kan s�kert kl�mma in 20min under dagen ocks�... /Jonas 2013/2/14 Hocke <
  • Hocke   Feb. 15, 2013, 1:54 a.m.
    In Reply To:   JonasITG   Feb. 15, 2013, 1:43 a.m.

    Kl 15:30 den 18/2 går bra för mig.

  • Leo   Feb. 18, 2013, 7:06 a.m.
    In Reply To:   Hocke   Feb. 15, 2013, 1:54 a.m.

    Jag finns på Skype kl 15:30.

     

  • JonasITG   Feb. 18, 2013, 9:30 a.m.
    In Reply To:   Leo   Feb. 18, 2013, 7:06 a.m.
    Jag med! /Jonas 2013/2/18 interaktiv <
  • Leo   Dec. 3, 2012, 12:43 p.m.

    Hur ofta bör språkfilen uppdateras?

    Bra om vi vet hur ofta nya release av plattformen lanseras så vi kan följa upp snabbt med uppdaterad språkfil. En gång i kvartalet, halvår eller årsvis?

  • Leo   Nov. 20, 2012, 11:31 a.m.

    Taggar eller Etiketter. Olika ord som betyder samma sak. Wordpress använder "Taggar", världens mest använda webbpublicerings system.

  • Hocke   Dec. 2, 2012, 3:13 a.m.
    In Reply To:   Leo   Nov. 20, 2012, 11:31 a.m.

    Jag har i flera år undervisat datorovana och ordet tagg är något som vi alltid fastnar vid. Vad är det? Brukar de fråga. Och varje gång förklarar jag på samma sätt. Ett sökord, en etikett eller ämnesord.

    Många gånger har deltagarna undrat varför vi inte kallar det för vad det är... och varför vi använder svengelska när vi har utmärkta svenska ord. 

    Konstiga ord bygger upp onödiga hinder för att använda tjänsten. Vad tycker ni andra? 

  • Leo   Dec. 3, 2012, 12:40 p.m.
    In Reply To:   Hocke   Dec. 2, 2012, 3:13 a.m.

    Jag och Stefan funderade länge över ordval, saknas en gemensam standard när tidningar använder ett ord, bloggar ett annat. Vi valde ett ord som vi trodde skulle passa en ung målgrupp för P2PU och helt enkelt ändra i språkfilen i framtiden om majoriteten användare blir folkbildning eller bloggare.

    Eftersom vi inte har fått någon stor användarbas än i Sverige föreslår jag att vi lämnar ordet som det är tills vidare.

    Svårast var ordet "peer to peer" som används i generellt syfte för informellt lärande genom delad kunskap i engelska språket, systemfel att det saknas generellt motsvarande ord i Sverige.

  • Hocke   Nov. 10, 2012, 7:03 a.m.

    Det går att sortera inläggen efter

     

    • All
    • Default
    • Learning
    • Messages
    • People
    • Subscriptions

    Översätt till

    • Allt
    • Grundinställning
    • Lärande
    • Meddelanden
    • Människor
    • Prenumerationer
  • Hocke   Nov. 10, 2012, 6:59 a.m.

    Study group behöver översättas till Studiegrupp.

  • Hocke   Nov. 10, 2012, 6:58 a.m.

    Vad tycker ni om begreppet taggar? Att tagga något... är det självklart vad det betyder? Jämför sökord eller ämnesord.